Սամվել Մկրտչյանի էլիտար «Ուլիսեսը» պահանջարկ ունի
Մոդեռնիստական գրականության գլուխգործոց, մոտ 700 էջանի, 1922 թվականին լույս տեսած ու «ամենադժվար ընթեռնելի» համբավ ունեցող Ջեյմս Ջոյսի «Ուլիսես» վեպը թարգմանվել է նաեւ հայերեն: Թարգմանիչը Սամվել Մկրտչյանն է, ով, հավանաբար, այլեւս թարգմանչությամբ չի զբաղվի: Թարգմանչի հետ հարցազրույցը` երկար նախաբանի փոխարեն ու ջոյսյան տրամադրության մեջ ընկնելու համար:
- Ջեյմս Ջոյսի աշխարհ ե՞րբ մտաք:
- Ինձ միշտ հետաքրքիր է եղել «դժվար» հեղինակներին թարգմանելը, որովհետեւ թարգմանությունը ստեղծագործական գործընթաց է, իսկ հեշտ թարգմանվող գործերից ստեղծագործական հաճույք չեմ ստանում: Դժվարները թարգմանելը մարտահրավերի պես է. մի բան, որը պետք է հաղթահարել:
- Ադրենալին եք ստացել:
- Այո, կարելի է այդպես ասել. ստեղծագործական ադրենալին:
- Ձեր առաջին ծանոթությունը «Ուլիսեսի» հետ ե՞րբ էր:
- Ջոյսը միշտ եղել է իմ ուշադրության կենտրոնում:
- Գիտեմ. «Ջակոմո Ջոյսի»` Ձեր թարգմանությանն էլ եմ ծանոթ:
- Առաջին անգամ «Ուլիսեսը» կարդացել եմ ուսանողական տարիներին` անգլերեն լեզվով: Կարելի է ասել` ոչինչ չեմ հասկացել: Հետո միշտ եղել է ուշադրությանս կենտրոնում: Այո, ժամանակ առ ժամանակ միշտ անդրադարձել եմ Ջոյսին:
- Ե՞րբ հանձն առաք թարգմանելու գործը:
- Վերջին տարիներին զգում էի` պատրաստ եմ «Ուլիսեսը» թարգմանելու համար: Ճանապարհորդելով ձեռք էի բերել թարգմանչին անհրաժեշտ գրեթե ամբողջ գրականությունը` Ջոյսի մոտ 50 անուն գիրք. «Ուլիսեսի» ծանոթագրությունները, գրականագիտական տարբեր բնույթի գրքեր… Գրքեր հավաքելու մոլուցքս հասավ նույնիսկ նրան, որ ուր լինում էի, եթե այդ երկրի լեզվով թարգմանված կար գիրքը, առնում էի: Հայթայթել եմ մոտ ինը, անգամ ճապոներեն լեզվով թարգմանված «Ուլիսես»(ծիծաղում է,-հեղ.): Երկու տարի առաջ` թարգմանություններիս երկհատորյակի տպագրվելուց հետո սկսեցի Ջոյսի ստեղծագործությունն ամեն գիշեր թարգմանել:
- Արդյո՞ք Մշակույթի նախարարությունը աջակցել է որեւէ կերպ:
- «Ուլիսեսը» սկսել եմ թարգմանել անձնական նախաձեռնությամբ: Տպագրությունը հովանավորել է արտերկրում ապրող Հասմիկ Դանիելյանը: Գործն ընդամենը քսան լեզվով է թարգմանվել ու գրեթե բոլոր երկրներում թիմային աշխատանք են կատարել` պետական հովանավորչությամբ: Ես մենակ եմ արել:
- Մեր լեզվին ի՞նչ է տալու «Ուլիսեսը»:
- Առաջին հերթին շահում է հայոց լեզուն: Ջոյսն էլ առաջին հերթին խոշոր լեզվաբան է` տեքստի հետ աշխատող գրող, ով տեքստի հետ կարող է նույնիսկ աճպարարություն անել: Եվ հայերենը ջոյսյան անգլերենի թարգմանությունից ուղղակի ահռելի հարստանում է: Ես այդ պահերը ապրել եմ հենց «Ուլիսեսը» թարգմանելիս: Ինձ եւս հետաքրքիր էր, ենթադրենք, ջոյսյան այս հնարքը ի վիճակի է ճիշտ ձեւով արտահայտվել հայերենով, զարմանքով հայտնաբերում էի` ինչ ճկուն լեզու ունենք եւ ինչ հնարավորություններ է տալիս թարգմանել ամենախրթին տեքստը` հավատարիմ մնալով բնագրին, ոճին: Ինձ համար հայտնագործություններ եմ արել: Բնական է` դրանից հարստանում է մեր լեզուն: Թարգմանության առաջին խնդիրը հենց դա է: Կարծում եմ` նորմալ գործ է արված: Սա միայն վեպ չի, Հայաստանի համար այցեքարտ է: Ընդամենը քսան երկիր է թարգմանել, այսինքն, հնարավոր է եղել քսան լեզվով թարգմանել: Շատ լեզուներ պարզապես չունեն այդ հնարավորությունը, կոպիտ ասած` լեզուն ֆիզիկապես պատրաստ չէ թարգմանել «Ուլիսես», ընդ որում` այդ լեզուների մեջ մտնում են այնպիսինները, որոնք ավանդաբար համարվում են թարգմանական դպրոցի կրողներ: Փառք Աստծո` մենք ունենք այդ այցեքարտը. եթե «Ուլիսես» ունես, ուրեմն ունես մշակույթ:
- Մեր հարեւան երկրները թարգմանե՞լ են:
-Ադրբեջանը, բնականաբար, ոչ: Վրացերենով «Ուլիսեսի» 18 գլխից ընդամենը երեքն է թարգմանած:
Թարգմանիչ Սամվել Մկրտչյանը
- Ինչի՞ մասին է «Ուլիսեսը», եւ բացի լեզուն հարստացնելուց, գիրքը գաղափարային առումով ի՞նչ է տալու հայերին, որոնք կարդալու են վեպը:
- Շատ դժվար է ասել` «Ուլիսեսը» ինչի մասին է: Ամեն տարի ահռելի գրականություն է տպվում, դա նշանակում է` գրականագետը որոնումների մեջ է: Այդ հսկայածավալ վեպը նկարագրում է դուբլինցի երկու անձանց կյանքի մի օրվա իրադարձությունները: Յուրաքանչյուր գլուխ տարբեր ոճում է գրված, որոնք ունեն իրենց կոնկրետ տեղը, գույնը… Ինչի մասին կյանքն է, այդ մասին էլ «Ուլիսեսն» է: Ոմանք կարող են ասել` անիմաստ է, ոմանք կարող են ասել` կյանքը հետաքրքիր է, իմաստալից եւ արժե ապրել, ուրեմն «Ուլիսես»-ն էլ հետաքրքիր է, իմաստալից եւ արժե կարդալ: Հնարավոր չէ միանշանակ պատասխան տալ մոդեռնիստական գործին, գրականագետները մինչ օրս պատասխաններ են փնտրում: Շատ ուրախ եմ, որ «Ուլիսեսը» հիմա է տպագրվում Հայաստանում, այն ժամանակ, երբ մենք, կարծես, անկախություն ենք ձեռք բերել, բայց դրա հետ շատ բաներ ենք կորցնում. մեր լեզուն է առաջին հերթին սպառնալիքի տակ: Այն ժամանակ է տպվում, երբ կան սերունդներ, որ ապրել են խորհրդային շրջանում, տեսել են «սովետական» ռեժիմ, եւ կա սերունդ, որը Խորհրդային Միություն չի տեսել` երիտասարդությունն է, եւ հիմա նա, բարեբախտաբար, պետք է ծանոթանա «Ուլիսես»-ին: Նրանց դպրոցում չեն պարտադրել կարդալ ապուշ գրականություն, որը պարտադրում էին այն մարդկանց, ովքեր խորհրդային ռեժիմի մեջ էին: Նոր սերունդ, որի մեջքը հնարավոր չէ ծռել, որը պատրաստի լավ գրականություն ընտրելու հնարավորություն ունի: Շատ-շատ ուրախ եմ, որ, իմ ջանքերը ներդնելով, հնարավորություն եմ տալիս ծանոթանալ իսկական գրականության հետ:
- Նշում եք` «Ուլիսեսը» հնարավոր չէ տեսնել ամբողջությամբ: Դուք Ջոյսի տեքստային լաբիրինթոսում ինչպե՞ս չխճճվեցիք:
- Եթե սկսում ես թարգմանել, լրիվ մտնում ես գործի մեջ: «Ուլիսես» թարգմանել` նշանակում է գիտական աշխատանք կատարել: Միայն ծանոթագրություններ կազմելը… Պարբերություն թարգմանելու համար տարբեր հոդվածներ եմ կարդացել Ջոյսի վերաբերյալ, որպեսզի ինձ համար լրիվ հստակ լինի ոչ միայն` ինչի մասին է խոսքը, այլեւ ինչո՞ւ է Ջոյսն այդ նախադասությունն օգտագործել այդ ձեւով: Գարսիա Մարկեսի հայտնի խոսքը մեջբերեմ` «Գիրքն ընթերցելու լավագույն ձեւն այն թարգմանելն է»: Ես ընթերցել եմ մանրամասն ու նույնը սպասում եմ ընթերցողից:
- Լուսանցքային ծանոթագրություններ, պատկերազարդումներ ունի հայերեն թարգմանությունը, 25 հազար դրամ արժեքը գուցե եւ շատ թանկ չէ Ձեր կատարած աշխատանքի դիմաց, բայց ընթերցողը կկարողանա՞ այդքան գումար հատկացնել գիրքը գնելու համար:
- Ցանկացել եմ այնպիսի գիրք տպել, որը գոնե ես Հայաստանում տեսած չկամ: Ով տեսել է, ասել է` ինչ-որ տեղ էժան է: Ես ուրիշ բան եմ ուզում ասել. «Ուլիսեսը» էլիտար վեպ է, այն կարող են հաղթահարել միայն նրանք, ովքեր պատրաստ են տրամադրվելու, որ իրենք պետք է մխրճվեն մի տեքստի մեջ, որը գլուխ առ գլուխ բարդանում է, պետք է պատրաստ լինեն բոլոր դժվարությունները հաղթահարելուն: Դրա համար էլ տպել եմ շատ շքեղ ձեւով: Ինչո՞ւ եք կառուցում էլիտար շենքեր. վերանանք նրանից` ով է կառուցողը, չէ՞ որ գեղեցիկ շենքեր պետք են քաղաքին, նույն ձեւով ինչո՞ւ ես չպետք է տպեմ էլիտար գիրք:
- «Տպագրություն ըստ պահանջարկի» եղանակով եք հրատարակում եւ համացանցում վաճառում: Գրախանութներին արժան չհամարեցի՞ք «Ուլիսես» ունենալ:
- Պատճառն այն է, որ մեր գրախանութներում գիրք վաճառելու կուլտուրա չկա, բացառությամբ նոր բացված «Բյուրոկրատ»-ի, որին հինգ օրինակ տվել եմ, բայց ամբողջ վաճառքը լինելու է համացանցում: Որովհետեւ գրախանութներում լցված շքեղ թղթի թափոնների կողքին չէի ցանկանա «Ուլիսեսը» տեսնել:
- Նախնական 30 օրինակ էիք տպագրել, ինչպիսի՞ն է պահանջարկը ընթերցողի կողմից:
- Որքան պատվեր ստանում եմ, այդքան էլ տպվում է: Նախնական, այո, երեսուն օրինակ լրիվ պատրաստ վիճակում էր, ուղղակի չէի սպասում, ինձ համար մեծ անակնկալ էր, որ մարդիկ, որ գիրքը չէին տեսել, չէին շոշափել, ճանաչելով Ջոյսին, գնում էին: 30 օրինակը սպառվել է 2 օրում, հիմա երրորդ խմբաքանակից, որքան տեղյակ եմ, երեք-չորս օրինակ է մնացել, հաջորդ խմբաքանակը` հիսուն հատ, արդեն տպագրվում է, երեք-չորս օրից պատրաստ կլինի: Ինչքան պատվեր ունենանք, այդքան կտպվի, եթե հասնենք մի կետի, որ էլ պատվեր չլինի, ուրեմն «Ուլիսեսը» սպառել է իր ընթերցողների քանակը: Ենթադրենք, Հայաստանում այն կարդում են 150 հոգի, տպագրությունը կդադարեցվի:
- Ինչ եք կարծում, հայության քանի՞ տոկոսն է կարդացել «Ուլիսեսը»:
- Շատ դժվար է ասել, ես երեք հոգու գիտեմ, որ «Ուլիսեսը» կարդացել է: Ընդհանրապես կարդացողների մեջ բանասերները, գրականագետները, գրողները շատ քիչ են, հիմնականում կարդացող, լավ հասկացող մասսան ճշգրիտ գիտություններով զբաղվողներն են: Իմ տպավորությունն ամեն դեպքում այդպիսին է:
- Կցանկանա՞ք հայերեն «Ուլիսեսն» իրար նվիրելու ավանդույթ ձեւավորվի:
- Վերջերս հայտարարել էին գիրք նվիրելու օր ու այն մարդիկ էին դրա ջատագովը… Օրինակ` Գրողների միությունը, որ ոչ գրքի արժեք գիտի, ոչ էլ: Ինձ հոգեհարազատ է «Անտարես» հրատարակչության տնօրենի խոսքը, թե չի կարելի գիրք նվիրել, գիրքը նվիրելուց դու արժեզրկում ես այն, պետք է գնել, որպեսզի արժեքն էլ իմանաս: Ինչո՞ւ չի հայտարարվում կտավ նվիրելու կամ սիմֆոնիկ ստեղծագործություն նվիրելու օր, աբսուրդ է այդ ամենը, պետք է մարդ գնի գիրքը: Ինքս երբեք գիրք նվեր չեմ վերցնում, սիրում եմ գնել, անհամեստություն թող չհնչի, այսքան գրքերի մեջ ես Լոնդոնի գրախանութներից մեկում 1925 թվականին հրատարակված` Ջոյսի «Ուլիսեսը» 900 փաունդով գնեցի: Կարող էի չառնել, չէ՞, կարող էի ուրիշ բաներ առնել, բայց ինձ պետք էր այդ հին գիրքն ունենալ: Գիրքն իր արժեքն ունի, գինն ուրիշ բան է, արժեքն` ուրիշ:
- Ե՞րբ եք պատրաստվում վերադառնալ թարգմանչական աշխատանքներին:
- Հիմա հարյուր տոկոսով հանգստանալու եմ: Ճիշտն ասած, երբ վերջացրի բուն վեպն ու անցա ծանոթագրություններին, զգացի` ահավոր հոգնել եմ, դրա համար գուցե ընթերցողը ծանոթագրությունները կարդալիս կզգա, որ դրանց մեջ ջոյսյան հումոր եմ մտցրել, որովհետեւ ֆիզիկապես եւ հոգեպես հոգնած էի: Երեսուն տարի է` թարգմանությամբ եմ զբաղվում, նվիրված եմ եղել այդ գործին, բայց «Ուլիսես»-ից հետո չեմ կարծում, որ արդեն ինչ-որ գործ կձեռնարկեմ թարգմանել: Երեւի ուրիշ բնագավառում ինձ փորձեմ:
-Այդ դեպքում ինչո՞վ եք զբաղվելու, պլաններ կա՞ն:
-Մանկության ընկերներիս հետ երբեմն հավաքվում ենք, նվագում, երգեր ենք հորինում, հայտնի երգեր ենք հնչեցնում լիցքաթափվելու եւ հաճույք ստանալու համար: Կիթառ, մի քիչ դաշնամուր ու մի քիչ էլ շրթհարմոն եմ նվագում: Կարելի է նկարչությամբ զբաղվել, շատ եմ սիրում համակարգչային գրաֆիկայով զբաղվել: Արվեստից դուրս իմ կյանքն առանձնապես չի ստացվում: Վաղն էլ մեկնում եմ Դուբայ. որոշել եմ մի շաբաթ ինձ լավ հանգստի տալ:
Գիրքը կարող եք պատվիրել` այցելելով այս հասցե` http://www.samvelmkrtchyan.am:
Զրուցեց Լիլիթ Բաբայանը
Լուսանկարները` Սամվել Մկրտչյանի անձնական արխիվից
BRAVO.am
Կարծիքներ
Հարգելի այցելուներ, այստեղ դուք կարող եք տեղադրել ձեր կարծիքը տվյալ նյութի վերաբերյալ` օգտագործելուվ Facebook-ի ձեր account-ը: Խնդրում ենք լինել կոռեկտ եւ հետեւել մեր պարզ կանոներին. արգելվում է տեղադրել թեմային չվերաբերող մեկնաբանություններ, գովազդային նյութեր, վիրավորանքներ եւ հայհոյանքներ: Խմբագրությունն իրավունք է վերապահում ջնջել մեկնաբանությունները` նշված կանոնները խախտելու դեպքում: